Există o diferență clară între aceste cuvinte în mintea unui vorbitor nativ, așa că aceasta este o întrebare excelentă. Voi împrumuta exemple din Grammar of Modern Spanish, deoarece este o carte uimitoare.
-
Aquí – Aceasta înseamnă „aici, unde sunt/unde suntem”. Dacă mama ta te întreabă despre orașul în care te-ai mutat, vei folosi aquí: Me siento feliz aquí (Mă simt fericit aici). Dacă cineva vă întreabă unde este telefonul mobil, iar dumneavoastră îl aveți la birou: ¡Aquí está!
-
Ahí – Aceasta înseamnă „acolo unde sunteți”. Dacă ai vrea să îi spui prietenului tău să își pună rucsacul jos „chiar acolo”, lângă el, ai folosi ahí: Déjala ahí.
-
Allí – Aceasta înseamnă „departe de amândoi”. Dacă tu și prietenul tău locuiți în SUA, iar tu și prietenul tău ați vrea să locuiți în Columbia, ați putea spune: „Allí”: Quisiera vivir allí.
Nota: Când se vorbește despre ceva care nu este la vedere, ahí este în general folosit dacă este după colț sau în același oraș. Vorbind despre un Walmart din apropiere, ați putea spune că întotdeauna faceți cumpărături „acolo” astfel: Yo compro siempre ahí. Când ceva este mai departe, spuneți allí. De exemplu, dacă dvs. și sora dvs. v-ați născut în Londra, dar acum locuiți în SUA, ați putea spune: Mi hermana nació en Londres, y yo también nací allí.
Cum spuneau acești redditori de aici, acá și allá variază în funcție de regiune:
-
Acá – Înseamnă „pe aici” într-un mod foarte vag, nespecific. Nu de genul „aici, lângă mine”, ci mai degrabă „pe aici, în zona asta generală”. În multe părți din America Latină, în special în sud, acá este mult mai comun decât și adesea înlocuiește aquí. În Spania, acá nu este foarte frecvent. În ambele regiuni, este adesea asociat cu mișcarea: Ven acá (vino aici).
-
Allá – Înseamnă „chiar acolo”. Este folosit mai des pentru distanțe mari în America Latină decât în Spania. În ambele regiuni, este folosit în mod obișnuit cu mișcare: Íbamos allá (Ne îndreptam acolo).
Sper că acum aveți o idee mai bună despre cum funcționează aceste adverbe în spaniolă. Ați întrebat dacă unele dintre ele ar suna ciudat într-o țară, spre deosebire de o altă țară, iar acest lucru este adevărat. Sau, cel puțin, nu ar suna normal și nativ. Cel mai bine ar fi să găsești ce spaniolă vrei să înveți și din ce regiune și să studiezi asta. Dacă vrei să stăpânești spaniola argentiniană, ascultă-i cum folosesc aceste cuvinte. Vei spune acá și allá mult mai des decât dacă ai vrea să înveți spaniola Spaniei, caz în care ai spune aquí și allí mai des. Depinde doar de ceea ce vă doriți.
.