I Japan är ”Kagome Kagome Kagome” ett gammalt barnspel och den tillhörande sången. Den är intressant eftersom den mystiska texten har flera olika tolkningar och de flesta av dem är ganska dystra.
Så lyssna på avsnitt 53 av Uncanny Japan där jag pratar om den här läskiga sången och flera av teorierna bakom de märkliga texterna.
Du kan också hitta mig på:
Noter: Intro/Outro och den sista läskiga Kagome Kagome Kagome-pianot och regnbiten är gjorda av Julyan Ray Matsuura. Här och här. Och här.
Transkript:
En introduktion till Kagome Kagome
Låt oss leka en lek.
Du befinner dig på ett fält en varm, luftig vårdag med ett dussintal barn. Alla samlas runt omkring, och då ropar en pojke ut:
”Saisho wa gu!”
Alla sträcker ut armarna och gör unisont en knytnäve när han säger ordet ”gu”.
Därefter ropar pojken utan att bryta rytmen ut: ”
Nästan, perfekt tajmat, gör alla en av tre handformer vid ordet ”pon”: en knytnäve för sten, kallad gu, två fingrar för sax, kallad choki, eller en öppen handflata för papper, pa.
Efter en snabb blick och konstaterande att det är en dragning med en blandning av sten, papper och sax som alla visas, sjunger han snabbt: ”Aiko desho.”
En ny dragning, ”Sho sho sho sho!” ”Sho sho sho sho!”
Om och om igen tills du till slut står där, med utsträckt arm och platt hand som visar ”pa” eller papper, medan alla andra barn har saxar, choki.
Du förlorar.
Alla skrattar. Du är den. I japanska spel om du är ”det” kallas du för ”oni” eller träsktroll eller demon.
En liten flicka drar upp en lång tygbit ur sin ficka och tvingar dig att sätta dig på marken. Hon börjar knyta ögonbindeln runt ditt huvud. Innan allt blir svart ser du dock alla de andra barnen gå samman i händerna och bilda en cirkel runt dig.
Tyget är hårt knutet. Du är effektivt förblindad. Barnen börjar sjunga.
”Kagome kagome”
Välkommen till dagens show
Hej hej, allihop. Hur går det för er alla i denna förregnelsetid. Jag klarar mig bra, tack. Jag hoppas att ni alla är friska och lyckliga.
En häftig fördel med att bo i det här gamla huset är att min bakgård bokstavligen är en serie risfält. Förra veckan såg jag hur bonden bearbetade dem, översvämmade dem och sedan planterade dem. Jag vet inte exakt hur grodor fungerar, till exempel varför blir de inte malda till mulch när jordbrukarna bearbetar marken? Men det finns en sak som jag vet: dagen efter att vattnet slog ner i jorden kom de ut i massor. Lyssna på dem, alla är glada.
En varning till mina beskyddare från fem dollar och uppåt, ni kommer snart att få en 30 eller 40 minuter lång grod-symfoni med binaurala mikrofoner att slappna av till. Längre om ni vill. De här killarna är på hela natten.
”The Hell Carrot” Animation
Nu, innan jag går in på dagens ämne, är jag verkligen glad att få dela något underbart och gratis med er alla. Vi har gjort en animation till en obskyr japansk folksaga som jag översatt och återberättat.
Vi är John Cairns, författare, regissör, redaktör och animatör. Han gjorde filmen Schoolgirl Apocalypse. Kolla absolut in honom, och titta på trailern för den filmen på Youtube om du får chansen. John gjorde alltså animationen för berättelsen. Den andra var Rich Pav, som ni minns gör allt som har med ljud och teknik att göra för Uncanny Japan. Han gjorde ljudeffekterna. Och slutligen jag. Allt jag gjorde var att hitta historien, återberätta och berätta den.
Historien heter ”The Hell Carrot”. Den finns på Youtube-kanalen Uncanny Japan. Men du kan hitta den genom att helt enkelt googla ”The Hell Carrot”. Om du lyssnar på den här podcasten och har en gnutta intresse för Japan och finurliga historier tror jag verkligen att du kommer att gilla den. Jag är så stolt över vad John och Richard har gjort. Så om du skulle vara så snäll, när du ändå är där, kan du ge videon en tumme upp och även låta oss veta vad du tycker.
Okej, vidare till dagens ämne. Efter förra veckans avsnitt om att ”förbanna någon” tänkte jag att jag skulle göra något lättsamt. Men det hände inte. Tyvärr.
Det finns nämligen ett annat ämne som jag har velat prata om och eftersom jag har mer tid nu har jag kunnat läsa på lite mer om det. Och ju mer jag läste desto mer ville jag dela det med er.
Har ni någonsin hört talas om den japanska barnvisa som heter ”Kagome Kagome”? Själva spelet är lite som blind man’s bluff. Ett barn väljs ut för att vara en oni, får ögonbindel och sitter på marken medan alla andra barn håller varandra i handen och går runt oni:n och sjunger Kagome Kagome-låten.
Hur man spelar Kagome Kagome
Den sista raden i låten är i princip: Vem står bakom dig? Så när sången slutar ska det sittande barnet gissa vilken av sina vänner som är direkt bakom dem. Inte alls skrämmande.
Vad som är skrämmande är texten. Inte direkt skrämmande i sig själva, märk väl, men nyanserade på ett sådant sätt att det finns dussintals och åter dussintals teorier om vad de egentligen betyder. Och de flesta av dessa betydelser är ganska mörka.
Jag antar att det är som de där gamla västerländska barnkammarrimsångerna med olycksbådande betydelser, som London Bridge och Ring Around the Rosies. Men vi känner alla till dem.
Jag tänkte att Kagome Kagome kanske är nytt för dig, så här kommer det.
Textens betydelse
För det första, här är den vanligaste versionen av texten:
Kagome kagome / kago no naka no tori wa
Itsu itsu deyaru / yoake no ban ni
Tsuru to kame ga subetta
Ushiro no shoumen daaare?
I allmänhet skulle det vara:
kagome, kagome, en fågel i en bur,
När oh när kommer den ut?
I gryningsnatten gled tranan och sköldpaddan
Vem är bakom dig nu?
Det är mer eller mindre en bokstavlig översättning och förmodligen vad små barn tänker när de sjunger den. Det finns dock många människor genom åren, forskare inkluderade, som har olika tolkningar av sången.
Så låt mig tala om några. Men först orden kagome, kagome. Man är inte ens överens om vad dessa två upprepade ord betyder. Kagome kan betyda:
1. Hålen i korgen som avses
2. Formen på dessa hål, vilket skulle vara en hexagon
3. En gravid kvinna
4. En fågel i bur
5. En förvanskning av ordet kakome, som betyder att omge eller cirkulera
Och slutligen nummer 6, det skulle kunna betyda att vara förlorad
Nu ska jag ta varje rad i sången och kasta lite mer ljus över vad de betyder innan jag går in på de olika mörka spekulationerna.
Kago no naka no tori wa:
Ordet kago kan betyda bur eller korg, så en fågel i en bur eller korg är den uppenbara betydelsen.
En del menar dock att ordet tori inte betyder fågel utan en torii, eller en helgedoms port. Och att kago betyder ett bambustängsel. En torii omgiven av ett bambustängsel skulle betyda en helgedom.
Då har man de som översätter kagome som en gravid kvinna. I det fallet skulle fågeln i en bur syfta på kvinnans ofödda barn.
Nästa rad: Itsu itsu deyaru
Deyaru skulle kunna översättas med deau. När oh när ska vi träffas? Eller När oh när kommer det ut?
Nästa: Yoake no ban ni:
Den här raden förvirrade mig. Yoake betyder nattens slut, alltså gryning. Men ban betyder natt. Så det är en motsägelse, i gryningens natt. En del tror att det bara betyder natt, en del säger att det betyder från morgon till kväll, en del tror att det betyder en oförmåga att se ljus, och en del menar att det syftar på en tid på dygnet som varken är natt eller dag, en skymningstid.
Okej, nästa: Tsuru to kame ga subetta:
Tsuru betyder trana och kame, sköldpadda, båda symboler för långt liv och lycka. Suberu betyder att glida. Subbetta är förfluten tid. De halkade. Tanken på att två lyckosymboler glider skulle kunna betyda olycka eller ett liv som förkortats, eller till och med döden.
Den sista raden: Ushiro no shoumen daare?
Litterärt uttryckt, vem står bakom? Jag läste att det också skulle kunna vara ushiro no shonen daare? Vem är pojken som står bakom. Men i vilket fall som helst frågar repliken vem som står bakom. Låter oskyldigt nog.
Nja, låt oss gå in på ett par av teorierna och de är alla dystra.
Tolkning 1: The Forlorn Prostitute
Den första är att sången handlar om en kvinna som tvingades bli prostituerad. Kago no naka no tori wa: Hon är fågeln i en bur. Itsu itsu deyaru: När oh när kommer jag att kunna fly från detta liv. Och mycket sorgligt, den sista raden som betyder vem som står bakom är hon som frågar vem som står på tur?
Tolkning 2: Den mördade gravida kvinnan
En andra föreställning säger att det är en sång som handlar om en gravid kvinna. Minns ni att vissa tolkar kagome som att den betyder en gravid kvinna? Tja, tori i en bur syftar på hennes ofödda barn och hon frågar när oh när ska det födas? Vändningen är att hon mördas vid någon märklig tidpunkt, en version säger att hon knuffades ner för några trappor: tsuru to kame ga subetta. Den sista raden är hennes spöke som frågar ushiro no shoumen wa daare, vem står bakom mig, vem är det som mördade mig?
Tolkning 3: Den avrättade fången
Okej, idé nummer tre. Att det är en melodi om en fånge som ska avrättas genom att få huvudet avhugget.
Fågeln i buren är fången. Kranen och sköldpaddan som glider är både hans otur och det faktum att hans liv kommer att förkortas mycket snart. Den sista raden är verkligen intressant eftersom det finns variationer på dess innebörd:
En, helt enkelt vem står bakom mig eller vem är bödeln som kommer att vara? En andra mer spännande teori, fången blir avrättad, hans huvud ligger nu på marken på ett sådant sätt att han ser sin egen kropp men känner inte igen den. Vem är det som står bakom mig?
Tolkning 4: Det monstruösa barnet
Okej, ytterligare en fruktansvärd idé är att denna ljuva barnsång är en sång som sjungs av ett monsterbarn. Han är inlåst, kago no naka no tori, och undrar när han ska släppas ut. Men sanningen är att barnet har dödat hela sin familj.
Ingen riktiga detaljer, men det finns också en idé om att genom att delta i sången anropar barnen som cirkulerar någon slags gud att stiga ner i barnet som sitter i mitten. Varför det? Jag vet inte.
Den enda positiva tolkning jag kunde hitta var att det var en sång som gav ledtrådar till var en skatt är begravd. Men inga tankar om vad dessa ledtrådar är eller var exakt den skatten kan finnas. Jag menar att det är ganska vaga antydningar.
En sak som jag tycker är fascinerande med kagome kagome är att även om de barnsånger som jag växte upp med också kan ha en mer ondskefull underliggande innebörd, så är man allmänt överens om att det finns en enda dold innebörd per sång. Till exempel: Ring around the rosie a pocket full of posies ashes ashes ashes we all fall down handlar om den svarta pesten.
Kagome Kagome har så många olika tolkningar och ingen kan komma överens om någon av dem. Vilket är lite mystiskt i sig självt.
Så vilken berättelse tycker du bäst om? Den prostituerade, den gravida kvinnan, fången eller monsterbarnet? Kanske gillar du att åberopa gudar eller att leta efter omöjliga skatter. Eller har du hört talas om en annan teori om innebörden i den gamla barnvisan Kagome kagome? Om du har det får du gärna berätta för oss. Eller har du hittat på en själv? Texten kan definitivt tolkas.
Så det var allt för dagens program. Kom ihåg att söka efter The Hell Carrot och titta på animationen som John Cairns, Rich Pav och jag gjorde. Det är en rolig historia.
Och om du vill stödja programmet kan du göra det på Patreon för så lite som två dollar i månaden, även om du för fem dollar kan få tillgång till över trettio återberättade japanska folksagor, ljudlandskap med binaurala mikrofoner, recept och mycket mer. Mina beskyddare är gjorda av häftiga och söta människor och jag tror att du skulle passa in.
Tack alla för att ni lyssnade, håll er friska och säkra, och vi hörs igen om två veckor.