Det finns en tydlig skillnad mellan dessa ord för en infödd talare, så detta är en bra fråga. Jag kommer att låna exempel från Grammar of Modern Spanish eftersom det är en fantastisk bok.
-
Aquí – Detta betyder ”här där jag är/ där vi är”. Om din mamma frågar dig om staden du flyttat till skulle du använda aquí: Me siento feliz aquí (Jag känner mig lycklig här). Om någon frågar var deras mobiltelefon finns och du har den på skrivbordet: ¡Aquí está!
-
Ahí – Detta betyder ”där du är”. Om du vill säga till din vän att han ska lägga ner sin ryggsäck ”just där” vid sin sida, skulle du använda ahí: Déjala ahí.
-
Allí – Detta betyder ”långt borta från oss båda”. Om du och din vän bor i USA och du skulle vilja bo i Colombia kan du säga: Quisiera vivir allí.
Notera: När man talar om något som är utom synhåll används ahí i allmänhet om det ligger runt hörnet eller i samma stad. Om man talar om en Walmart i närheten kan man säga att man alltid handlar ”där” på det här sättet: Yo compro siempre ahí. När något ligger längre bort säger man allí. Om du och din syster till exempel är födda i London, men ni bor i USA nu, kan ni säga:
Som dessa redditors här sa varierar acá och allá beroende på region:
-
Acá – Betyder ”häromkring” på ett mycket vagt, ospecifikt sätt. Inte som ”här bredvid mig” utan mer som ”här borta i det här allmänna området”. I många delar av Latinamerika, särskilt söderut, är acá mycket vanligare än och ersätter ofta aquí. I Spanien är acá inte särskilt vanligt. I båda regionerna är det ofta förknippat med rörelse: Ven acá (kom hit).
-
Allá – Betyder ”långt där borta”. Det används oftare för stora avstånd i Latinamerika än i Spanien. I båda regionerna används det ofta med rörelse: Íbamos allá (Vi var på väg dit).
Jag hoppas att du nu har en bättre uppfattning om hur dessa adverb fungerar på spanska. Du frågade om några av dem skulle låta konstigt i ett land jämfört med ett annat land, och det är sant. Eller åtminstone skulle det inte låta normalt och inhemskt. Det bästa du kan göra är att ta reda på vilken spanska du vill lära dig från vilken region och studera den. Om du vill behärska argentinsk spanska kan du lyssna på dem när de använder dessa ord. Du kommer att säga acá och allá mycket oftare än om du vill lära dig spansk spanska, då du i så fall skulle säga aquí och allí oftare. Det beror bara på vad du vill.